hírek


Gyermekszerető légkör,
kis osztálylétszám,
gyönyörű környezet - egy SULI,
ahol kiemelt óraszámban tanulhat angolt a gyermeked.
További infó az alábbi, ill. az iskola új honlapján található elérhetőségeken.


Leányfalun a Faluházban továbbra is tartom a zenebölcsis, ovis és kissulis foglalkozásaimat kedd délutánonként.
Ovis angol már csütörtökön is a Boróka oviban.

Elérhetőségeim:06-30-584-5630, katicazenebolcsi@gmail.com


2010. október 5., kedd

Soha ne fordítsd le a dalt, vagy a mondókát

Több oka is van, hogy ne fordíts:
-  Mert nincs szükség rá, három éves kor alatt  a legtöbb gyereknek elég, hogy tetszik neki a mondóka szövege és szívesen ismételgeti, ez egy jó játék, amellett, ha mondókáskönyvetek is van ,tudja egy képhez kötni.

 A mondóka egy kis parányi anyanyelvi környezet, és a gyermek az anyanyelvét nem "tanulja", hanem ellesi, a sok-sok kis mozaikdarabból összeáll majd a rendszer vagyis a  nyelvtudás. Talán nehéz elhinni, de én a lányomat soha nem tanítottam a szó hagyományos értelmében, tehát nem mondtam meg az angol szó értelmét, hanem ő maga következtette ki, hiszen egy adott szó több mondókában , dalban is szerepel. Azáltal, hogy maga jött rá a szó értelmére mélyebb tudásra tett szert , mintha én mondtam volna meg neki. A felfedezés öröméről nem is beszélve. Ha egy kicsit rá akarsz segíteni a "szótanulásra" akkor ajánlom a gyerekeknek szóló képes szótárakat, de ezt leghamarabb három éves kor körül. Ennél egy picit hamarabb el lehet kezdeni a szókártyázást - de erről majd egy másik bejegyzésben, most térjünk vissza ahhoz, hogy miért is ne fordíts.

-  Ha fordítasz gyermeked megszokja, és ő is elkezd fordítani, a cél pedig nem ez lenne, hanem a beszéd.

-  Ha mindenáron meg szeretnéd megmondani a magyar megfelelőt, vagy nagyobb már a gyerkőcöd és kifejezetten kéri, akkor suttogva tedd, majd ismételd meg az angol szót normál hangerővel.

- Ha közvetlenül egymás után szerepel az angol eredeti és a fordítás, még ha az műfordítás is, egyik szöveg sem fog rögződni.  Persze az már jó játék lehet, hogy ha egy már kívülről fújt mondókának a műfordításával is megismerkedtek. ( A mi kedvencünk Mann Lajos kötete, a címe Madarat a kezembe). A gyermek maga fog ráismerni az eredetire.
- Végére hagytam a legfontosabbat. Ha lefordítod a mondókát, ami tulajdonképpen költészet , elpusztítod a lelkét, a varázsát, és egyszerűen nem fog hatni, nem alakul ki játék, sem örömteli hangulat, ennek következtében tanulás sem megy végbe. Egy kicsit csúnyán fogalmaztam, mindenesetre ma már kutatások igazolták, hogy az agyban tanulásszámba menő változás, csupán akkor megy végbe, hogy ha öröm érzés kíséri a tanulási folyamatot.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése